바로가기 메뉴
메인메뉴 바로가기
본문 바로가기

우리겨레가 나아갈 길

Tomorrow of our People

북한의 경제발전을 위하여,우선 [경제 자유 선포]와 [자유 경제 수호]를! <economic liberty for unification of Korea)-성모승천 대축일에>

글 : Msgr. Byon

  • 트위터
  • 페이스북
  • 기사목록
  • 프린트하기
  • 스크랩

 

<1984년 5월 6일, 서울, 여의도 5.16 광장에서 거행된 한국순교복자 103위의 시성식 !>  
    

        

본문이미지
(Photos by Baeck - Nam-Shick). 
 
 

 <당일 일반 언론과 대부분의 홍보 매체에서는 약 100만여명 내외의 신도들 운집을 보도하였으나, 당시 주교회의103위 순교복자시성추진부의 [시성식기획위원회(위원장 변기영 신부)]에서는 로마 교황청에서 내한한 고위 성직자들에게, 55만여명 ~ 60 여만여명의 신도들이 참석하였다고 보고하였는데, 그 근거는 주교회의 [행사위원회(위원장 경갑룡 주교, 부위원장 김옥균 신부, 총무 박신언 신부)]에서 이미 수 주일 전에 우리 시성식기획위원회에 보내온 매우 치밀하게 잘 작성된 세부계획서 공문에서, 전국 각 본당과 각 교구에 참가 신도 수를 미리 배정하여 각 교구별로 어느 정도 정확하게 계산한 근사치를 알 수 있었고, 특히, 10만 여평에 불과한 여의도 5.16 광장의 수용인원 수를 대조하며 감안한 것이었다. 이러한 행사는 한국천주교회로서는 비록 정부의 기술 지원을 염두에 두고서라도, 두번 다시 하기 어렵고 보기 어려운 전국 차원의 거룩하고 깨끗하고 평화로운 무사고 대규모 집회였다. 천주님께 감사를! 우리 신앙의 순교 선조들 103위 성인들께 감사를 !

      

103위 우리 한국 순교 선조들의 역사적인 시성식,

마음 속에 깊히 간직하고, 늘 되새기며, 온 교회가 다 함께 힘을 내고 모으자!-Msgr.Byon-     

         

 <Sua Santità Giovanni Paolo II aveva concelebrato la messa per la canonizzazione dei 103 Beati martiri coreani, con molti Cardinali, Arcivescovi, Vescovi, sacerdoti e fedeli cattolici - circa 500.000 ~600,000- a' Seoul il 6 maggio 1984. Per quella canonizazione, il Rev. Byon, rettore di Chon Jin Am, il luogo natale della Chiesa, aveva servito per 5 anni (1980~1984) come segretario esecutivo generale della commissione episcopale per la canonizzazione dei 103 Beati Martiri coreani.> 
 
 
                          *******************************************************************************
 
 

북한의 경제발전을 위하여,

우선 [경제자유선포]와 [자유경제 수호]가 급선무다!


<2021년8월15일,성모승천 대축일에> 추가.


성모 승천 대축일에, 성모님, 이 불쌍한 민족들에게신앙의 자유와 평화의 통일을 빌어 주소서!

[이 날은 전 세계 모든 교회가 한 목소리로 대한민국의 통일을 위해 기도하는 날] !

 

Ecumenical Prayer Day for the Reunification

of the two Koreas on 15 August -

*******************************

 

북한의 경제발전을 위하여, 

우선 경제자유 선포(liberty for economical politic) 와, 자유경제 수호(Freedom for economical technic)가 급선무다! 

 

이는 북한의 경제발전을 위해서뿐이 아니라, 모든 나라의 국민 경제 발전을 위해서도 다 마찬가지다. 

경제는 인간들의 모든 공동체가 存하고 存立하기 위해 

절대적인 필요불가결의 조건이며 기초가 되기 때문이다.

 

따라서 [경제 자유]는 경제 정책(politic)을 말하는 것이고, [자유 경제]는 경제 기교(technic)를 의미하는 말로서 어순의 차이가 있을 뿐인데, 용어의 차원이 다른 것이다.자유가 없는 경제는 경제가 아니고, 통제나 억제나 감옥이나 수용소의 배급이나 분배에 불과하다. 따라서 자유가 없는 경제는 절대로 발전할 수가 없고, 존재할 수도 없다. 

 

영웅적이며 천재적인 정치학자나 정치가의 아무리 기상천외의 기발한 정책이나 생각이나, 

또는 대량의 금강석이나 황금 광산이나 대규모 유전 발견, 발굴의 자원도, 

[경제 자유]가 선행되고, [자유 경제]의 사회적 조건이 선행되고 병행하지 않으면, 

 

아무리 무제한 무상원조 달러(US Dollar=$)를 트럭으로 실어다 퍼부어도, 

더우기, 집집마다 달러(US Dollar=$)를 삼태미로 담아다가 퍼주어도, 

 

마치, 아무리 강한 날개를 가진 독수리라도,공기가 없으면 땅을 박차고 하늘을 나를 수 없듯이, 

또, 아무리 튼튼한 지느러미나 꼬리를 가진 고래같은 큰 물고기들이라도, 

물 없는 마른 땅 위에서는 헤엄쳐 다닐 수 없듯이, 

 

자유 경제 정책(politic)이 없는 곳에서는 경제 자유(technic)나, 경제발전은 있을 수 없고 나아가서,  

경제적 사회 자체의 생존과 존립이나 성장이나 발전이란 불가능함을 알아야 할 것이다. 

 

공산당 종주국 구 소련의 스탈린 공산당 경제자유 부재 정권이 붕괴한 현대사가 증명하고 있다. 

중공 정부가 지금 이만큼 큰 소리하는 것도, 

 

일부나마 등소평의 서방 자유경제 개방정책으로 방향을 전환한 덕이며, 

소련 인민이 최근 근대화 과정에서 아주 집단 아사를 면하게 된 것도, 

고르바쵸푸와 옐친 등의 서방 자유경제 개방정책으로의 전환 덕택이다. 

 

그러므로 북한 뿐 아니라 모든 나라의 경제발전을 위하여, 

특히, 오늘의 위급한 북한 경제 사정의 경우,

우선, [자유 경제 선포]와 [경제 자유 수호]가 최우선 상식의 급선무임을, 

남북한의 모든 爲政者들과 정치학도들은 철저히 깨달아야 할 것이다. ! 

 

자유 경제는 경제발전을 위한 최상의 유일한 기초 자원이다.! 

 

따라서 대한민국의 경제발전도 건국 이후 그 동안의 [자유 경제] 사회 분위기 덕택이니,

대한민국 건국 70여년 역사에, 6.25 사변같은 전란을 겪으면서, 전 세계 각국으로부터 받는

무상 원조로 연명하던 우리가 지금은 세계에서 10 대 부국이 되기까지, 국제적으로도 이름있는

대기업들 뿐 아니라 국내외로 많은 중소기업을 육성하며, 서울 올림픽을 거뜬히 치루어내는 

선진국 반열에 들어섰음은 자유경제 여건과 수호 이상의 국가적인 후원이 있었음을 부인할 수

없다. 

 

북미 신대륙의 풍요로운 미국, 카나다의 경제발전도 풍요로운 자원 때문이 아니라,

청교도들로서 버리고 떠나온 서유롭의 과거 [자유 경제 억제와 자유 경제 부재사회]와 차원이 전혀 다른,

신대륙에서의 새로운 [경제 자유 사회], [자유 경제 사회] 덕택이다. 

 

특히, 현대 인류 국가들의 경제발전을 위하여, 최대의 장애물은 일부 정치인들의 핵무기 신앙이다. 

경제발전과 핵무장에 대한 욕망으로 광난하고 있는 핵무기 신앙인들은 가장 위험한 問題兒이다.

美. 蘇. 中.等과 이들을 비롯한 핵무기 보유를 흉내 내려는 약소국들이 지금이라도 핵무기를 버리고, 

비핵화로 나간다면, 

 

지금 바로 국민소득이 모두 적어도 몇 십만불 이상 씩은 될 수 있는 문턱을 넘고도 남을 것이다.

경제 발전을 추구하는 자원과 인력과 노력의 엄청난 낭비 그 이상으로, 각국은 무기 비핵화를 위하여 

진솔하게 노력해야만 경제발전을 할 수 있을 것이다.


<武器非核化運動, Denuclearization of Weapon>

Let's see, the menu,  非核化 運動 Denuclearization Movement !!!     

 

********************************************

 

Nagasaki peace monument, JapanNagasaki peace monument, Japan  (©104tuyok - stock.adobe.com)

Japanese Bishop calls for peace on 76th anniversary of Hiroshima bombing - 일본 Hiroshima and Nagasaki의 1945년 원폭투하 76주년 기념하는  나가사키 대교구의 Joseph Mitsuaki Takami  대주교의 평화 추구 발표문,,,!

 Archbishop Joseph Mitsuaki Takami of Nagasaki highlights the importance of joint efforts toward peace, as Japan commemorates the 76th anniversary of the atomic bombing of Hiroshima and Nagasaki.

 

By Vatican News staff writerJapan marked the 76th anniversary of the world’s first atomic bombing of Hiroshima and Nagasaki on Friday.

In the annual ceremony, scaled-down this year due to Covid-19, citizens observed a minute of silence at 8:15 am local time - the exact time the first bomb hit Hiroshima 76 years ago. 

The United States dropped the world’s first atomic bomb on Hiroshima on 6 August 1945, destroying the city and killing an estimated 140,000 people. It dropped a second bomb three days later on Nagasaki, killing another 70,000. Japan surrendered on 15 August 1945, bringing an end to the Second World War.

Church in service of peace - 천주교회는 평화 추구에 봉사해야,,,!

Ahead of Friday’s commemoration, Andrea di Angelis of Vatican News spoke to Archbishop Joseph Mitsuaki Takami of Nagasaki, who reflected on the blast anniversary and the Church’s role in working for peace.

Reflecting on the massive destruction wrought by the bombs, the Archbishop noted that the effects, passed on to following generations, bring the importance of working for peace to the fore.

He recalled that during Pope Francis’ visit to Japan in November 2019, the Holy Father’s central message was peace and the protection of the right to life for all creatures – not only physical life but also spiritual. Archbishop Takami explained that this is also a mission given to us by Jesus.

Inspired by this, the Church has to continue not only to pray for peace, but also to promote the Treaty on the Prohibition of Nuclear Weapons, so that it can be signed and ratified by all nations, and the world can finally become free of nuclear weapons.

“We know that a world without nuclear weapons does not automatically make for peace,” he said, adding that abolishing nuclear weapons is one of the challenges the world has to surmount on its path towards peace.

“We have to make many efforts toward renewal, to recreate the human spirit by insisting on the importance of the practice of love taught and showed by Jesus Christ.”

Listen to our interview with Archbishop Joseph Mitsuaki Takami of Nagasaki

Calls for abolition of nuclear weapons - 

세계 지도자들의 핵무기 포기와 핵무장 해제를 요청하는 주교들의 발언,,,! 

 

During the anniversary ceremony held at the Hiroshima Peace Memorial Park, the Mayor of Hiroshima, Kazumi Matsui, urged world leaders to commit to nuclear disarmament as seriously as they tackle the pandemic that the world recognizes as a threat to humanity.

“Nuclear weapons, developed to win wars, are a threat of total annihilation that we can certainly end, if all nations work together,” Matsui said. “No sustainable society is possible with these weapons continually poised for indiscriminate slaughter.”

Japanese Prime Minister Yoshihide Suga said the government would continue to support the aging survivors of the atom bomb blast, and invited all nations to work together to promote the total abolition of nuclear weapons.

In a video message, UN Secretary-General Antonio Guterres affirmed that “the only guarantee against the use of nuclear weapons is their total elimination” and expressed concern over the slow-paced progress towards achieving a nuclear-free world.

Guterres pointed at the “unparalleled advocacy” of the bomb’s survivors – the hibakusha – which he describes as a “testament to the resilience of the human spirit.” He added that they have dedicated their lives to sharing their experiences and campaigning to make sure that no one else suffers their fate. In this light, he reaffirmed the UN’s commitment to working towards achieving the goal of a nuclear-weapon-free world.

International attention has been on the East Asian country in recent times due to the ongoing XXXII Olympic Games in Tokyo, which will come to an end on Sunday, 8 August. -From Vatican Va. -Msgr. Byon-

*********************2021. 08. 15. Asumptio Sanctissimae Mariae !*********************

성모 승천 대축일에, 성모님, 이 불쌍한 민족들에게신앙의 자유와 평화의 통일을 빌어 주소서![이 날은 전 세계 모든 교회가 한 목소리로 대한민국의 통일을 위해 기도하는 날] !

 

A map showing the 38th parallel that divides the Korean peninsula into North and South.  A map showing the 38th parallel that divides the Korean peninsula into North and South.  

Ecumenical Prayer for the Reunification of the two Koreas on 15 August - 

성모님, 우리 대한민국 백성들에게 신앙의 자유와 평화통일의 특은을 빌어주소서 !

On 15 August 1947, the Korean peninsula was liberated from 35 years of brutal Japanese colonization. The day also marks the division of Korea into two nations.
 

By Robin Gomes. The World Council of Churches (WCC) is inviting its member Churches and all people of good will to observe the annual Sunday of Prayer for the Peaceful Reunification of the Korean Peninsula on 15 August.

The prayer will be held on the 76th anniversary of Liberation Day in both North and South Korea. Its marks the day in 1945 when Korea won independence from Japanese colonial oppression. Ironically, 15 August also marks the day when the peninsula was divided into two countries.

A painful past -고통스러웠던 민족의 과거 수난사.

Prior to World War I and Japan's annexation of Korea (1910–1945), all of Korea had been unified as a single entity for centuries. Following the Japanese surrender at the end of World War II, in 1945, the United States and the Soviet Union had provisionally divided the Korean peninsula along the 38th parallel. North Korea was administered by the Soviet Union, while South Korea was administered by the US. Efforts towards reunification of the two administrations failed in 1947 following disagreements between the US and the Soviet Union.  

Meanwhile, with tension building between the two neighbours, the North invaded the South in 1950. The 1950-1953 conflict claimed some 4 million lives and divided 10 million families. The war ended on 27 July 1953, with an armistice, not a peace treaty. Hence the two neighbours are technically still at war. 

Churches in South Korea therefore celebrate the 15 August anniversary every year with a special prayer for peace and the reunification of the two Koreas. The World Council of Churches (WCC) has invited its members worldwide to translate the text into their respective languages and share it with their communities.

To heal “the wounds of division” 분단의 상처로 겪는 아픔을 고쳐주소서!

Prepared by the National Council of Churches in Korea (NCCK) and the Korean Christian Federation (KCF), the prayer is traditionally used on the Sunday before 15 August every year.

“We love the Korean Peninsula where we share our laughter and tears,” reads the prayer this year.  It laments, “this land is moaning from the wounds of division.”

The prayer acknowledges that the borders of different ideologies have driven this land into war and violence. “The depths of hate are deep within us, and the forces that promote division are blocking our steps toward peace,” reads the prayer. “We pray that wounds of division will be healed.”

Peace, justice, coexistence-평화와 정의와 공존의 번영을,,,!

The prayer asks God to help plant the seeds of peace and coexistence. “Help us to overcome the conflicts of ideology by the love of Christ,” reads the prayer. “Defeat the forces of evil that block the path of peace.”

The prayer concludes by describing peace and reunification on the Korean Peninsula not as an option, but as a calling that all Koreans must achieve. 

“Although the barbed wire of division has torn us apart,” the supplication assures, “we remember that our spirits and hearts are connected in the Lord.” Help us walk together on the pilgrimage of justice and peace as we walk together for the Kingdom of God,” the prayer concludes.

The Korean Church- 대한민국 천주교회 근대사 개관

While the Catholic Church has prospered in South Korea since the Korean War, in the North its presence is little more than a facade. The Holy See does not recognize North Korea’s state-run Korean Catholic Association (KCA) as a legitimate member of the worldwide Catholic Church under the Pope.  Catholic Dioceses in the North have remained vacant since Christian persecutions in the late 1940s. The KCA claims there are 3,000 Catholics in the country, while the UN estimates around 800. South Korean Catholics refer to it as the "Church of silence".

The Archbishop of Seoul, South Korea, is also the Apostolic Administrator of the North Korean capital, Pyongyang, and the Bishop of Chuncheon, South Korea is the Apostolic Administrator of North Korean Diocese of Hamhung. The bishops’ conference is named after the entire peninsula.

According to the latest CBCK, Catholics in the country number 5,923,300, making up 11.2% of Korea’s nearly 53 million population.

CBCK efforts -한국천주교회 주교회의-

Reconciliation between the two Koreas has been a major thrust of the Catholic Church in Korea, which includes both countries. With this in mind, the Catholic Bishops Conference of Korea (CBCK) established the Special Commission for the Reconciliation of the Korean People in 1997.

In this regard, the CBCK has organized several initiatives over the years, such as Masses, novenas, and the Jubilee of National Reconciliation in Chuncheon in June 2000. The Korean Church provided substantial aid to the North Korean population hit by the famine in the 1990s, and has made efforts to raise awareness among the faithful on the issue of reunification.

The Special Commission for the Reconciliation of the Korean People organizes the “Day of Prayer for the Reconciliation and Unity of the Korean People” in every diocese on 25 June each year, with a novena preceding it. Korean bishops have always advocated the cause of reconciliation between the two governments, especially in moments of greatest tension between Seoul and Pyongyang. 

Pope Francis - 프란치스코 교황님과 한국 천주교회

Pope Francis has also been an advocate of peace, reconciliation and reunification in the Korean peninsula.. When he visited South Korea in 2014 to celebrate the Asian Youth Day in Daejeon, he dedicated the last Mass of his 14-18 August visit to peace and reunification. 

“Jesus asks us to believe that forgiveness is the door which leads to reconciliation,” he said in his homily in Myeongdong Cathedral in Seoul. “This, then, is the message I leave you as I conclude my visit to Korea. Trust in the power of Christ’s cross! Welcome its reconciling grace into your own hearts and share that grace with others! I ask you to bear convincing witness to Christ’s message of reconciliation in your homes, in your communities and at every level of national life.”

Ahead of the historic meeting between former US President Donald Trump and North Korean leader Kim Jong-un in Singapore on 12 June 2018, the Holy Father prayed that the summit “may contribute to the development of a positive path to assure a future of peace on the Korean peninsula and throughout the world.”

Again, when the two leaders met at Korea’s “demilitarized zone” on 30 June 2019, the Pope prayed that “such a significant gesture might constitute a further step along the path of peace, not only on that [Korean] peninsula but for the whole world”.

 

2021년 곡수 성당 공소 미사 시간 

       추석절 한가위 미사 9월 21일 화요일 오전11시/평일 매일 미사 오전 9시/매 주일 미사 오전 10시(변기영 몬시뇰 집전) 

다만 매월 첫 주일에는 공소 신자들 위한 오후 2시 미사(양평본당 주임 이형동 신부님 집전)

 

입력 : 2021.07.23 오후 12:24:23
Copyright ⓒ 변기영 몬시뇰 사랑방 Servant Hall of Msgr. Byon 무단전재 및 재배포 금지
TOP